Lånord i svenskan från franskan


I kombination med reformationen började fler och fler ord komma från högtyska, tack vare Martin Luther-bibeln, som påverkade Gustav Vasa-Bibeln. Många militära allianser lånades från H Xxg tyska, såsom ammunition, fural, fältskärare och Gevär. Ord i gruvdrift, bankverksamhet och ord för växter och djur var också vanliga lån från Geghan.

Många av havsförhållandena lånades från holländarna. Man trodde att svensken skulle vara lika bra som franska och tyska. Den forntida forskaren Olof Rudbeck gick så långt som att hävda att namnen på både grekiska och romerska gudar kunde härledas från svenska. I detta avseende har språkstädningens uppmärksamhet vaknat, det vill säga ansträngningar att eliminera låneord från det svenska språket, bilda nya ord av hushållsarbete eller återuppliva gamla ord från gamla svenskar och isländska.

Krediter under tal [redigera wiki text] under föreställningen, franska hade ett stort inflytande på den europeiska kulturen, liksom på svenska. De militära termerna kaserner,marin och pluton lånades. Ett stort antal adjektiv har också kommit in i svenska, till exempel Blond, charmig, dödlig, modern och populär. Många av lånen var relaterade till underhållning eller socialt liv.

Jobb som fortfarande har många franska låneord är heminredning som byrå och salong, teater som skådespelare och replika och restaurangverksamhet som champagne och pan.

Artikeln presenterar en lista med franska lånord.

Engelska insättningar, till exempel bojkott, lokomotiv, pyjamas, trål och vinsch. De flesta från engelska är namn på kläder och tyger, termer i kommunikation och leverans, liksom i handel och politik. Franska ord är mestadels lånade från fashionabla Broscher och pantaloner, matfilet, fårkött och omelett och politik som byråkrat och socialism.

Franska adjektiv lån är också vanliga. Tyska lån finns också, till exempel Mauser, muta och slide. Kommunikation, mode, underhållning och sport är områden där du har lånat många ord. Innan lånade svenska ord som ling, bowling, Boxning, budget, bunker, cocktail, cykel, El, export, fotboll, golf, funktionshinder, import, jogging, joga, ketchup, kidnappning, utskott, konservativ, logga, lunch, match, paj, kök, järnväg, smörgås, smart, slag, telegram, trend, trick, problem, tåg, hårt, tunnel, turist och vinsch.

Under de senaste decennierna av artonhundratalet lånades många termer, bland annat teknik, kultur och livsstil, såsom aerobics, volym, airbag, baby boom, turist, bagladi, tik, blogg, byline, cajun, kyckling, Chinones, Clinch, Crossover, Format, Freak, Grunge, haj, Hardcore, Indie pop, Jackpot, sylt, jukebox, media, mixning, musikal, normcore, namnskylt, pool, push-up, spam, techno, vaila, VIP, träning, yuppie och Zappa.

Från andra främmande språk lånades ord främst på fenomen, rätter, växter och djur som finns där dessa språk talas. Nedan är ett exempel på ett urval. Akademin anslöt sig ursprungligen till den gammaldags stavningen i årets akt, men gav deltagaren Carl Gustaf A. F. Leopold I uppdrag att skapa ett förslag till en ny stavningsstandard. Det förslag som lämnades in innehåller bland annat reglerna för dubbelkonsonanter, liknande den moderna svenska altern, blev allt som blev ett, O. Förslaget gillades av kungen och akademin.

Carl Jonas Love Almquist gav ut en bok om stavning, som på grund av sin korthet och enkelhet var mycket viktig för reglernas inverkan. Under mötet med företrädare för Norge, Sverige och Danmark diskuterades reformen, vilket kommer att leda till att stavning och uttal omvandlas i länderna. Carl Gustaf A. F. Leopolds förslag baserades mer på standardiseringen av etablerad användning än på faktorer utanför det skrivna språket.

De radikala förslag som presenterades gav dock ingen utfrågning i den ordlista som Svenska Akademien lämnat in. Spridning undervisades i skolor och avbruten tal - ett bra exempel på framgångsrik språkplanering. Konstruktion med uppfyllandet av endast en viss artikel, som dog ut runt mitten av seklet. Då användes den bara som en arkaisk egenskap i poesi. Med hjälp av en odefinierad artikel om att en kvinna nått NUS-Svensk nivå under ett tal.

De flesta lånorden i svenskan kommer från latin, tyska, franska och engelska men vi har även lånat in ord och uttryck från en mängd andra språk.

Syntax [redigera redigera Wikitext] Under tal, OV-order objekt försvann innan det oändliga verbet, jag älskade henne. Användningen av den första verbplaceringen i huvudmeningarna med förlusten av händelseförloppet av varandra, berättande inversion har också försvunnit från det skrivna språket. Bakningsordningen, som gäller för modern svensk, har blivit normen. Svensken fick också subjektiva krafter.

Se även.


  • lånord i svenskan från franskan