Vill du lyssna på språket i språket istället? Vi gör också språket i form av en diskussion! Efter ungefär en fjärdedel kan du ta reda på mer om situationen med det norska språket - är detta det enda kaoset eller Demokratiska variationerna? Är situationen med det norska språket kaos eller Demokratiska variationer? För många svensktalande är Norska kanske bara ett lite roligt språk i ett grannland i väster, ett språk som vanligtvis är ganska bra på att förstå, även om enskilda uttryck eller ord ibland kan leda till missförstånd.
Förutom dessa så kallade falska vänner-ord som trots sin likhet med svenska ord betyder något annat än man kan förvänta sig - finns det en hel spännande värld i den norska språksituationen, vilket bara kan vara bra. I sin strategi vill Åbo Akademi också betona sin skandinaviska profil och vikten av skandinaviskt samarbete. Därför ser den här gången också västerut och ger en uppfattning om situationen med det norska språket, som vi, andra i de nordiska länderna, till och med kan lära oss något.
Varför kan man ha två skriftspråk? Många vet att det finns två olika norska mål och Ninorsk, men å andra sidan kan det vara lite oklart i vilket språk eller språkliga former dessa termer nämns. Det viktigaste att komma ihåg är att bokmål och Nynorsk är det skrivna språket eller i norska officiella målformer av samma norska nationella språk. Det betyder att det finns två officiella skriftspråksstandarder på norska, som du kan skriva på norska på två olika sätt.
För oss, andra norrmän, kan detta tyckas lite konstigt, för oavsett om vi är från Finland, Sverige, Danmark eller Island, har vi bara ett standardskrivspråk att relatera till, även om det finns mycket variation i det talade språket. Bakgrunden till den norska språksituationen är delvis historisk och delvis politisk. Dagens Norge har varit en del av det danska riket sedan slutet av talet, och detta ledde i sin tur till att språket skrevs, åtminstone i Norge, åtminstone sedan talet var danskt.
Maktförhållandena i Skandinavien ändrades några år senare till ett tal när Norge var en del av unionen med Sverige. Då fick Norge sin egen konstitution och var mycket nära att vara en självständig stat. Som i många andra delar av Europa var det också tal i Norges nationalromantik, och så höjdes röster i landet att Norge skulle ha sitt eget skriftspråk; du talade inte Danska i Norge heller.
Och det är här Allt blir extremt intressant, för du kunde inte riktigt komma överens om hur man löser situationen. Vissa menade att det kunde baseras på den typ av talat språk som talas av de övre sociala klasserna, förenklat Norska något, men relativt skrivande, ett uttalande om det danska skriftspråket och helt enkelt uppdatera det bland annat med ett typiskt norskt ordförråd och typiskt norskt böjningarna slutar.
Andra, och särskilt språkgeniet och forskaren Ivar Aasen, har sagt att det är möjligt att skapa ett nytt skriftspråk baserat på dialekter i landet. För att berätta kort kan ingen överenskommelse nås om skriftspråksproblemet, och dessa tillvägagångssätt har lett till dagens situation med Bokmål och Aasens Nynorsk. I mitten av seklet fanns det fortfarande tanken på ett Samnoriskt skriftspråk, en fusion av två skriftspråk, men den här tanken blev äntligen officiellt avbruten, så det strävar inte längre.
Skillnaden mellan målformulären kanske nu undrar om skillnaden mellan dessa två skrivna språk. Vi kan kort säga att skillnader finns på olika språkliga nivåer, d.v.
s. till exempel, om du vill skriva Bil - Bil, Bil - Bil och student - gräsmatta, bärare - LA, kallas det Nynorsk Ein Bil - Bil, bilar - bilan och Ein lär - student - l Xxxrarar - l xxxrarane. Danska har många dialekter som är mycket olika. Uttalet av de nationella dansarna ligger nära de dialekter som talas på Zeeland. Danska, som tillhör de östnordiska språken, är nära besläktat med svenska och norska.
Skriven danska är lätt att förstå av både svenskar och norrmän, där cirka 90 procent av orden är igenkännliga med små stavningsskillnader. Talade danskar är ofta svårare att förstå för svenskar på grund av den snabba utvecklingen av uttal som ger, under tal. Faresar Faresa är ett västernorrländskt språk som talas av 80 personer, mestadels på Färöarna.
Sedan dess var det, liksom Isländska, det officiella språket på öarna, Färöarna utvecklades från de gamla norska dialekterna som vikingatidens bosättare, som mestadels kom från Vetnorg, tog med sig. Speciellt vardagliga farväl kan vara svåra att förstå för andra norrmän. Skärgården är en del av Grönland i det danska riket, men då är det självförtroende. Isländska är det officiella språket på Island, och det talas av ungefär människor.
Språket är äldre än andra nordliga språk och har behållit en mycket större form av formen.Detta beror mycket på det faktum att det isländska språket efter deklarationen av en oberoende republik ville återskapas före den danska ockupationen.
Det isländska skriftspråket rekonstruerades sedan enligt den gamla forntiden. Den isländska staten säkerställer också att så många nya ord, interna former, med krediter eller nya former som möjligt. Därför antalet främmande ord i det isländska språket.